Scusa!


In italia qualche volta mi spaventa che gli italiani non dicano mai “Scusa” quando devrebbero dirlo.
Invece noi giapponesi lo diciamo subito appena qualcosa e’ successo anche se non siamo ancora sicuri se e’ colpa nostra.

GOMEN!
GOMEN NASAI!
MOUSCI WACHE ARIMASEN!

画像

Quando noi giapponesi siamo arrabbiati, vogliamo ascoltare le parole di scusa.

Dunque anche se non fosse colpa tua, sarebbe meglio chiedere scusa subito, poi,
dopo che hai visto che l’altra persona e’ meno arrabbiata, puoi spiegare bene che non e’ colpa tua.

GOMEN e GOMEN NASAI significano “Scusa”.
GOMEN NASAI e’ piu’ carino di GOMEN ma non c’e’ una grande differenza di significato.

Quando sei arrivato un po’ tardi, quando hai dato un’infomazione sbagliata,
quando schiacci un piedi, quando vuoi interrompere il discorso, ecc, devi dire GOMEN!

Invece “Mi scusi” sara’ MOUSCI WACHE ARIMASEN, la scusa piu’ formale in giappone.
Si usa in ufficio, con i clienti ma anche qualche volta devi usarlo con gli amici o la famiglia,
per esempio quando la tua moglie ha saputo la tua avventura con…

Molto facile!


5 件のコメント

  • È vero!
    Al mio primo viaggio in Giappone sono rimasto stupito… non ero abituato!
    京都の旅館の方に「ここまでに着くのは16時間がかかってとても疲れています」と言ったとたん、すみませんって言われました!驚いて焦ったんですよ。「いいえ、いいえ、そういう意味じゃ・・・」と。今度はあの方が驚きました!
    なんというか、このことを思い出す度に、あの時に戻って、「無知でごめんなさい」と伝えたくなります。(;´∀`)

    • invece in italia prima “mica colpa mia” o “non c’entro io”, e’ vero?
      私も最初、これにすごく戸惑いました。今でもたまにびっくりしますが、基本、慣れました♪

      • È proprio così, c’è poco da dire. Certo sono cose che dipendono da persona, ma il più delle volte è solo un circolo vizioso di gente che fa a scaricabarile.
        あまり言いたくないですが、(心が痛いぐらい)その通りです。もちろん、何事も人によりますが、大体の場合は責任転嫁の悪循環になりますね。

  • Rispondi